Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Tổng hợp những câu ca dao, tục ngữ tiếng Anh bất hủ

Collapse
X
 
  • Bộ lọc
  • Thời gian
  • Show
Clear All
new posts

  • Tổng hợp những câu ca dao, tục ngữ tiếng Anh bất hủ

    Kho kiến thức dân gian là vô hạn trong khi sức lực của con người là có hạn. Thế nhưng điều đó không có nghĩa là chúng ta không nên thử sức khám phá thế giới vô tận ấy. Những câu thành ngữ, ca dao Việt Nam dưới đây đã được dịch sang tiếng Anh. Tất cả đều được đúc kết từ kinh nghiệm ông bà tổ tiên để lại. Hy vọng sẽ cung cấp được vốn sống cần thiết cũng như hỗ trợ việc cải thiện vốn tiếng Anh giao tiếp hàng ngày của các bạn đa dạng hơn nhé!

    1. Những câu tục ngữ, thành ngữ dân gian Anh - Việt thông dụng nhất :

    - Better safe than sorry: Cẩn tắc vô áy náy



    - Money is the good servant but a bad master: Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của

    - The grass are allways green on the other side of the fence: Đứng núi này trông núi nọ

    - One bitten, twice shy: Chim phải đạn sợ cành cong

    - In rome do as Romans do: Nhập gia tùy tục

    - Honesty is the best policy: Thật thà là thượng sách

    - A woman gives and forgives, a man gets and forgets: Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên

    - No roses without a thorn: Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn!

    - It never rains but it pours: Phúc bất trùng lai ( họa vô đơn chí )

    - Save for the rainny day: Làm khi lành để dành khi đau

    - It's an ill bird that fouls its own nest: Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại.

    - Don't trouble trouble till trouble troubles you: Tránh voi chẳng xấu mặt nào.

    - Still water run deep: Tâm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi

    - Men make house, women make home: Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm

    - East or west - home is best: Ta về ta tắm ao ta ( Không đâu tốt bằng ở nhà )

    - Many a little makes a mickle: Kiến tha lâu đầy tổ

    - Penny wise pound foolish: Tham bát bỏ mâm





    - Money make the mare go: Có tiền mua tiên cũng được

    - Like father, like son: Con nhà tông không giống lông thì cũng giống cánh

    - Beauty is in the eye of the beholder: Giai nhân chỉ đẹp trong mắt người hùng.

    - The die is cast: Bút sa gà chết

    - Two can play that game: Ăn miếng trả miếng

    - Love is blind: Tình yêu mù quáng

    - So far so good: Mọi thứ vẫn tốt đẹp

    - Practice makes perfect: Có công mài sắt có ngày nên kim

    - Silence is gold: Im lặng là vàng

    - The more the merrier: Càng đông càng vui

    - Time is money: Thời gian là tiền bạc

    - The truth will out: Cái kim trong bọc có ngày lòi ra

    - Walls have ear: Tường có vách

    - Everyone has their price: Con người cũng có giá của nó

    - It's a small world: Quả đất tròn

    - You're only young once: Miệng còn hôi sữa

    - Ignorance is bliss: Không biết thì dựa cột mà nghe

    - No pain, no gain: Có làm thì mới có ăn

    - A swallow cant make a summer: Một con én ko làm nổi mùa xuân

    - A bad beginning makes a bad ending: Đầu xuôi đuôi lọt.

    - A clean fast is better than a dirty breakfast: Giấy rách phải giữ lấy lề.

    - Barking dogs seldom bite: Chó sủa chó không cắn.







    - Beauty is but skin-deep: Cái nết đánh chết cái đẹp.

    - Calamity is man's true touchstone: Lửa thử vàng, gian nan thử sức.

    - Catch the bear before tou sell his skin: Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng

    - Diamond cut diamond: Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

    - Diligence is the mother succees: Có công mài sắt có ngày nên kim

    - Each bird loves to hear himself sing: Mèo khen mèo dài đuôi

    - Far from eye, far from heart: Xa mặt cách lòng

    - Fine words butter no parsnips: Có thực mới vực được đạo

    - Give him an inch and he will take a yard: Được voi, đòi tiên

    - Grasp all, lose all: Tham thì thâm

    - Habit cures habit: Dĩ độc trị độc

    - Haste makes waste Dục tốc bất đạt

    - Robbing a cradle: Trâu già mà gặm cỏ non

    - Raining cats and dogs = Rain like pouring the water: Mưa như trút nước

    - A stranger nearby is better than a far-away relative: Bà con xa không bằng láng giềng gần

    - Tell me who's your friend and I'll tell you who you are: Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào

    - Time and tide wait for no man: Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.

    - Silence is golden: Im lặng là vàng

    - Don't judge a book by its cover: Đừng trông mặt mà bắt hình dong

    - The tongue has no bone but it breaks bone: Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo

    - You will reap what you will sow: Gieo nhân nào gặt quả nấy


    - A wolf won't eat wolf: Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại

    - Don't postpone until tomorrow what you can do today: Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay

    2. Những câu cao dao Anh - Việt phổ biến nhất

    - Flat wine can cause drunkenness with large consumption Great speakers can create boredom with lengthy orations : Rượu nhạt uống lắm cũng say. Người hay nói lắm dẩu hay cũng nhàm

    - True gold is to be tested with coal and fire Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize: Vàng thì thử lửa thử than Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời

    - Compliments to whoever built this leaden bell Wonderfully shaped like a real one except for being mute: Khen ai khéo đúc chuông chì. Dạng thì có dạng, đánh thì không kêu.

    - If a cockatiel chose a pelican to mess with, He will beg for mercy when starting to get hit: Chim chích mà ghẹo bồ nông. Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa.

    - East or west-home is best: Ta về ta tắm ao ta Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

    Hi vọng rằng với những chia sẻ trên đây sẽ giúp các bạn có thêm kiến thức tiếng Anh rất hay về câu ca dao tục ngữ nhé! Chúc các bạn học tập thật tốt và tự tin giao tiếp tiếng Anh nhé!



  • #2
    It never rains but it pours: Phúc bất trùng lai ( họa vô đơn chí )
    Ở Đời Thiếu Bạn Tri Âm Như Cây Thiếu Nắng Như Trầm Thiếu Hương.
    Trầm Kia Nếu Chẵng Chút Hương Khác Chi Gỗ Mục Bên Đường Lẽ Loi.


    Lời nhận xét


    • #3
      ----------------


      "A woman gives and forgives, a man gets and forgets: Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên."

      Totally agree .... The truth hurts 2

      Lời nhận xét


      • #4
        Gửi bởi melody Xem bài viết
        ----------------


        "A woman gives and forgives, a man gets and forgets: Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên."

        Totally agree .... The truth hurts 2:
        Thật là đđđđđđaaaaaaauuuuu .......... ..... LLLLLLLLooooònnnngggg !!

        Ở Đời Thiếu Bạn Tri Âm Như Cây Thiếu Nắng Như Trầm Thiếu Hương.
        Trầm Kia Nếu Chẵng Chút Hương Khác Chi Gỗ Mục Bên Đường Lẽ Loi.


        Lời nhận xét


        • #5
          Gửi bởi Kụ Ngố Xem bài viết
          Thật là đđđđđđaaaaaaauuuuu .......... ..... LLLLLLLLooooònnnngggg !!

          Yahhh ... M biết ... đau lắm chứ ... đôi lúc cũng làm mình tổn thương ... thú đau thương là thế đó ..........

          Lời nhận xét


          • #6
            Gửi bởi melody Xem bài viết
            Yahhh ... M biết ... đau lắm chứ ... đôi lúc cũng làm mình tổn thương ... thú đau thương là thế đó ..........
            Vậy mới có giá trị đó M
            Ở Đời Thiếu Bạn Tri Âm Như Cây Thiếu Nắng Như Trầm Thiếu Hương.
            Trầm Kia Nếu Chẵng Chút Hương Khác Chi Gỗ Mục Bên Đường Lẽ Loi.


            Lời nhận xét


            • #7
              Gửi bởi Kụ Ngố Xem bài viết
              Vậy mới có giá trị đó M


              Ngố nghĩ thế huh????

              Lời nhận xét


              • #8
                Gửi bởi melody Xem bài viết
                Ngố nghĩ thế huh????
                Đã là thú là phải có giá trị đó M
                Ở Đời Thiếu Bạn Tri Âm Như Cây Thiếu Nắng Như Trầm Thiếu Hương.
                Trầm Kia Nếu Chẵng Chút Hương Khác Chi Gỗ Mục Bên Đường Lẽ Loi.


                Lời nhận xét


                • #9
                  Gửi bởi Kụ Ngố Xem bài viết
                  Đã là thú là phải có giá trị đó M


                  Hmmm.... phần nào thôi chứ không hẳn ..

                  Lời nhận xét

                  Working...
                  X