Nguyên văn bởi
Hoàng Na
[/CENTER]
Người nói một đường, người dịch một nẻo ................... những hành động chỉ trích như thế này không chấp nhận được nghen em Mít
Nguyên văn bởi
mít
Hoàng Na Anh,
Hồi sớm, mít cố suy nghĩ "classless" là chữ gì trogn tiếgn Việt. Nghĩ hoài hông ra, thì mình dịch thẳng vậy , em mít đâu có chỉ trích đâu nè
less: là "không" . Like, I am clueless (no clue)
classless : là no class , thì thuộc "vô loại" còn gì nữa
Cảm ơn Anh Ngố, chữ "hạ cấp" là chính xác nhứt. Vậy mà mít nghĩ hổng ra
Kêu Obama là vô loại thì hoàn toàn sai nhưng dịch chữ classless là vô loại thì rất đúng
Hành động Obama làm là việc hạ cấp, tiểu nhân nhưng không phải là vô loại.
Chữ nghĩa và ý nghĩa trong vụ nầy không nhất trí với nhau ...
Hạ cẩp có lẽ là low class, nó còn có some level dưới trung bình nhưng không phải là 0 có
Priceless là vô giá, vô giá là không có giá, nó có thể là 0 mà cũng có thể là tột đỉnh
Vậy classless là vô lớp hay không có lớp ...
đừng nghe tui hen, tui không bao giờ xài chữ
"priceless" vì nó có vẽ vô nghĩa, giờ thì có thêm chữ "classless"
vậy tui tẩy chay cả 2