Trích Nguyên văn bởi QHNM View Post
ngôn ngữ điện toán mà dịch ra tiếng việt thì khó nghe lắm có chữ thì tạm chấp nhận còn có nhiều chữ không thể nào chấp nhận.. những từ chuyên môn thì nên để nguyên thay vì dịch ra. tốc độc của CPU thì chúng dịch ra là "xung nhịp" là trật lất và chẳng hiểu mẹ gì hết... Hyperthreading của CPU thì chúng dịch là "luồng" má nghe éo hiểu luôn.. SSD nó dịch là ổ cứng trạng thái rắn .. má, nghe là ứa gan...
từ trật lất nhứt là power supply unit (PSU) thì chúng dịch là bộ nguồn... nguồn là nguồn gì? power là điện chứ không phải nguồn sông nguồn suối nguồn cội con mẹ gì hết

nói chi mấy từ chuyên môn cái máy PC mà nó dịch ra là máy tính hoặc vi tính là trật lất rồi.. máy tính là calculator, vi tính là small or super small calculator.. hoặc chế ra là micro/nano calculator để ám chỉ chữ "vi"
PC dịch đúng nghĩa nhứt là máy điện não vì nó như bộ não con người, nó làm được những việc tuơng tự con người làm và có thể nó còn thông minh hơn con người.
có nhiều người dịch ra là máy điện toán nhưng tui nghĩ điện não thì đúng hơn vì nó không đơn thuần là chỉ biết tính toán
Wow....Một lời giải thích quá hay....từ trước đến nay cụ QHNM