kết quả từ 1 tới 4 trên 4

Ðề tài: Về một cuốn tự điển kinh dị của tiếng Nước Ta

  1. #1
    Thành viên chính thức NgV's Avatar
    Tham gia ngày
    Apr 28th 2006
    Nơi Cư Ngụ
    Singularity inside BlackHole
    Bài gởi
    19,739
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    1131

    Default Về một cuốn tự điển kinh dị của tiếng Nước Ta


    Cuối năm tìm hiểu chữ nghĩa, gặp cuốn Tự điển Tiếng Việt thật kinh dị mới xuất bản, sau cuốn Tự điển Tiếng Việt dành cho học sinh của Vũ Chất xuất bản từ 13 năm trước
    Từ điển Tiếng Việt mới này định nghĩa “nữ tặc” là… “ăn cướp đàn bà”

    Sau một loạt ấn bản “từ điển Vũ Chất” bị “tuýt còi” với lỗi ngô nghê hơn chục năm trước, mới đây, lại có thêm một cuốn từ điển với cách giải nghĩa từ ngữ… giật mình, đó là cuốn “Từ điển tiếng Việt” do NXB Bách khoa Hà Nội biên soạn, với đối tác liên kết là Nhà sách Huy Hoàng.

    Nhà xác là… “nhà vĩnh biệt”

    Khó tưởng tượng trong một cuốn từ điển thông dụng như cuốn “Từ điển tiếng Việt” do NXB Bách khoa Hà Nội ấn hành lại có thể đưa ra những định nghĩa gây choáng váng. Chẳng hạn như “niết bàn” là “nát bàn”; “nhọ” là “lọ”, “bia” là “rượu giải khát”, “yếu hèn” là “hèn yếu”, “phi quân sự hóa” là “làm một vùng thành phi quân sự”, “ả đào” là “đào hát trong các hộp đêm”, “con ranh” là “con đẻ ra thì chết”, “độ lượng” là “lòng rộng rãi”, “ghi nhớ” là “ghi và nhớ lấy”, “mộ đạo” là “mến chuộng đạo lý”, “cố chết” là “cố sống”… Phần lớn những cách giải thích từ nếu không sai lệch hoàn toàn so với nghĩa gốc, thì cũng cắt xén, mổ xẻ theo kiểu nôm na, tùy tiện là dịch “từ sang từ”.

    Lật giở bất cứ trang nào trong cuốn sách, người đọc đều có thể bắt gặp những từ ngữ hết sức ngô nghê. Trong đó, khó tin nhất phải kể đến một loạt những từ “nhà” có “cắt nghĩa cũng như không”, chẳng hạn như “nhà vua” là “vua”, “nhà trọ” là “nơi ở trọ, ngủ trọ”, “nhà trường” là “trường học”, “nhà tu hành” là “người tu hành”… Cá biệt, “nhà xác” được những người làm từ điển sáng tạo ra là... nhà vĩnh biệt. Bên cạnh đó, rất nhiều cụm từ được định nghĩa khá “thô”, chẳng hạn nhóm từ nói về phụ nữ ở trang 597 như “nữ phi công” là “phi công đàn bà”, “nữ tu sĩ” là “tu sĩ đàn bà”, “nữ tướng” là “đàn bà làm tướng”. Đọc đến đây, có lẽ bạn đọc sẽ thắc mắc, không hiểu trình độ những người làm sách ở mức nào, mà có thể đưa ra những định nghĩa ấu trĩ như vậy.



    Cuốn “Từ điển tiếng Việt” nói trên được NXB Bách khoa Hà Nội ấn hành với 2.000 cuốn khổ 10x18cm tại Công ty CP In Sao Việt, với đối tác liên kết là Nhà sách Huy Hoàng, do bà Phùng Lan Hương chịu trách nhiệm xuất bản, người biên soạn Chu Thanh Nga . Số đăng ký kế hoạch xuất bản: 22-2014/CXB/36-80/BKHN. Số quyết định của NXB BKHN: 04/QĐ-ĐKBK-BKHN ngày 9-1-2014, được in và nộp lưu chiểu năm 2014. Đi sâu mổ xẻ cuốn sách này, chúng tôi nhận thấy có nhiều từ có cách giải thích trùng khớp với cuốn từ điển Vũ Chất mà báo chí đã phản ánh trong thời gian gần đây. Chẳng hạn như “lâu đài” là “lầu và đền đài”, “thơ ngây” là “ngây thơ”, “nắn bóp” là “nắn và bóp”… Giải thích sự giống nhau đáng ngờ với cuốn từ điển Vũ Chất, bà Nguyễn Thị Liễu, Phó Giám đốc NXB Bách khoa Hà Nội cho biết, trong quá trình biên soạn, tuy có những đặc trưng riêng nhưng các tác giả không tránh khỏi sự… kế thừa. Người biên soạn dựa vào đâu để làm từ điển cẩu thả như vậy, không ai rõ.

    Cũng trong cuộc trao đổi với phóng viên An ninh Thủ đô chiều 24-12, bà Nguyễn Thị Liễu cho biết, ngay sau khi xảy ra vụ “từ điển Vũ Chất”, Cục Xuất bản có yêu cầu rà soát toàn bộ từ điển trên cả nước, ngày 22-10, NXB Bách khoa Hà Nội và Nhà sách Huy Hoàng đã cho kiểm tra, đình chỉ, thu hồi toàn bộ cuốn “Từ điển tiếng Việt” và cho đính chính. Tuy nhiên, khi chúng tôi hỏi, tại sao đã thu hồi nhưng cuốn sách này vẫn được bày bán khá nhiều tại các nhà sách thì lãnh đạo của NXB Bách khoa Hà Nội trả lời là do “chưa nắm được hết”. Câu hỏi đặt ra là do đâu lại có số lượng lớn những cuốn từ điển “lỗi” như vậy ngang nhiên lưu hành trên thị trường và công tác thu hồi đang được thực hiện đến đâu? Điều này, cho đến giờ thì không ai giải thích được.

    Dân Việt (nguồn ANTĐ)
    https://s17.postimg.org/j0ruge2en/My_Sign.jpg

  2. Thanks nguacon, anot, Hoàng Na, minh ton, nhucanhvacbay thanked for this post
  3. #2
    Thành viên chính thức nguacon's Avatar
    Tham gia ngày
    May 19th 2012
    Nơi Cư Ngụ
    Trái Đất Nầy - This Planet Earth
    Bài gởi
    11,224
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    343

    Default

    Ai có cho xin một

  4. Thanks anot thanked for this post
  5. #3
    Thành viên chính thức
    Tham gia ngày
    Jul 25th 2010
    Bài gởi
    155
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    15

    Default

    Có thể đây là âm mưu của họ nhằm dọn đường cho chữ Tàu nhảy vô thay thế chăng ?

  6. #4
    Trưởng Ban Phòng Chống Tội Phạm
    Tham gia ngày
    May 15th 2006
    Bài gởi
    29,051
    Post Thanks / Like
    Rep Power
    1495

    Default

    Hoan hô ...... cuốn này hay và dể hiểu hơn phát minh của Bùi Hiền .
    Ta không sợ KẺ THÙ trước mặt,
    Nhưng Ta ngại tình CHIẾN HỮU sau lưng .
    Follow me on Flickr - Vinamaster
    Follow me on Facebook - Vinamaster

  7. Thanks linh gia thanked for this post

Similar Threads

  1. Tiếng Việt Kinh Hoàng Ở Trong Nước
    By tamtien in forum Tiếng Việt Mến Yêu
    Trả lời: 17
    Bài mới gởi: 11-08-2016, 03:26
  2. Tiếng Kinh Cầu Xa - Nguyên Khang
    By PN99 in forum Nhạc Sống - Live Music
    Trả lời: 1
    Bài mới gởi: 02-22-2013, 20:23
  3. Cuộc tàn sát dân chúng trên Đại Lộ Kinh Hoàng
    By hatat in forum Lịch Sử Việt Nam
    Trả lời: 10
    Bài mới gởi: 02-19-2012, 04:52
  4. Phạm Quỳnh,Cuộc tiến hóa của tiếng nước Nam
    By NgV in forum Tiếng Việt Mến Yêu
    Trả lời: 0
    Bài mới gởi: 12-24-2010, 17:01

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •